Ik ben Saskia, geboren in 1988 te Leidschendam. Als kind hield ik van bomen klimmen, paardrijden, tenten bouwen op de volkstuin van mijn grootouders, (strip)boeken lezen en verhalen verzinnen en daar tekeningen bij maken. Na de middelbare school heb ik overwogen om naar de kunstacademie in Den Haag te gaan. Ik was toen 16 jaar oud, wist niet goed wat ik wilde doen en twijfelde eraan of ik als kunstenaar geld kon en wilde verdienen. Daarom koos ik voor de opleiding Engelse Taal en Cultuur in Leiden. Ik was goed in Engels en keek graag naar Britse komedie zoals Monthy Python, Allo Allo en The Fast Show.
Na mijn bachelor besloot ik me te verdiepen in de geschiedenis van de Engelse taal. Ik ben altijd al gefascineerd geweest door sprookjes en mythen, kastelen en draken, ridders en jonkvrouwen en de masteropleiding Engelse filologie sloot aan bij die interesse. We bestudeerden teksten uit de Middeleeuwen en zelfs uit tijden daarvoor. Vooral de soms merkwaardige verhalen over koning Arthur, Beowulf, Vikingen en Angelsaksische heiligen met namen als Æþelðryþe vond ik razend interessant. Tegen het einde van deze master begon ik me toch een beetje zorgen te maken over mijn toekomst. Ik wilde absoluut geen docent worden, en veel andere opties waren er voor zover ik op dat moment wist niet. Gelukkig ging er in het jaar erna een nieuwe master van start: vertalen. Ik schreef als kind en tiener veel verhalen. Literair vertaler worden, daar had ik nog nooit eerder aan gedacht en het idee sprak me erg aan. Mijn laatste jaar aan de universiteit met de andere vertaalstudenten was een van de fijnste jaren van mijn leven.
Na mijn afstuderen ging ik aan de slag als vertaler in een bureau in Utrecht. Ik kreeg daar te maken met een heel ander soort teksten dan die ik tijdens mijn opleiding had vertaald. Ook leerde ik met CAT-tools werken, computerprogramma’s die het vertalen veel sneller maken. Voor het vertalen van de technische en medische handleidingen die ik dagelijks voorgeschoteld kreeg, was een heel andere insteek nodig dan voor de literaire teksten die ik voor mijn master moest vertalen. Soms miste ik de creativiteit die kwam kijken bij het vertalen van boeken. Bovendien werkte ik 40 uur per week en omdat ik ook heen en weer naar Utrecht moest reizen, maakte ik lange dagen waarop er maar weinig tijd en energie overbleef voor tekenen. Na drie jaar besloot ik dat ik veel meer tijd wilde steken in illustreren en schilderen, dat ik weer aan de slag wilde gaan met het vertalen van creatieve teksten als boeken, en dat ik meer vrijheid en flexibiliteit in mijn leven wilde. Sinds november 2015 werk ik daarom als zzp’er. Mocht u interesse hebben, dan kunt u hier mijn illustratieportfolio bekijken.